大连外国语大学-翻译硕士-李靖莹

  • A+
所属分类:成功学员

大连外国语大学-翻译硕士-李靖莹

大连外国语大学-翻译硕士-李靖莹

政治:72  日语:95  专业课一:127   专业课二:139  总分:433

初试:
大外日语专硕初试一共考四科,分别为思想政治理论、翻译硕士日语、日语翻译基础以及汉
语写作和百科知识。我会一项一项进行描述。
首先关于复习时间,我是九月份也就是大四开学才开始准备的,开始的比较晚,在这里建议
大家日语基础好的从七八月份就要开始准备政治,日语基础不好的从现在开始先不要管政治
和百科,首先打好日语基础,按照我下面叙述的翻译硕士日语和日语翻译基础的备考方法进
行备考,毕竟考研考的就是谁拥有的知识多,谁准备的更充分,之后也是七八月份放暑假的
时候在开始政治就可以。我的学习时间平均下来大概是早九晚十,有效学习时间为八九个小
时。这点看个人情况毕竟每个人基础不同,考研是个很艰难很漫长的过程,熬过去你就赢了。
我建议最好找一个同学一起学习,两个人可以互相监督,我当时是跟我朋友一起备考的,一
起吃饭一起回寝室也不那么孤独。还有一个就是我没报任何补习班。
①思想政治理论
我高中是学理的,大学开设的马哲之类的课也没认真听,基本就是睡觉或者玩手机了,所以
说关于政治的基础我是一点没有。而考研政治的难度大家也都了解,所以我觉得我备考时候
最耗时间的是政治。一开始的马哲根本听不懂,但也反复听,直到自己理解而不是简单的背
下来,学习政治的时间我安排在早上,政治的内容太枯燥了,如果下午学肯定困,又没效率
又浪费时间。到后面冲刺的时候我把政治安排在晚上了,那时候基本就是做八套卷四套卷背
题,我感觉还可以。首先需要大家买的是肖秀荣系列,在网上都有,要在官方授权的店里买,
不可以买盗版的也不可以用去年的,因为每年都不一样。另外也有其他机构的备考资料,我
没用过所以不好作评价,但是毕竟肖秀荣的是大部分人都用的,要没压中题所有人都压不中,
所以还是建议买肖秀荣的。前面我也说了,我是九月份开始的,相当晚了。一开始就是用精
讲精练,配合着赠送的教学视频一起,大概是十月下旬一轮结束开始二轮,二轮之后就是背
大家所熟知的八套卷四套卷,反复背,动笔背,我最后看了一下自己相当于在A4纸上把八
套卷四套卷的大题写了两遍,过程是很累,但是也有效果。其中大题我的背诵方法是列提纲,
把答案分块,把逻辑理清会好背很多,千万不要死记硬背,又痛苦忘的也快。选择题在做四
套卷和八套卷的时候我平均分都是四十以上,政治主要是靠选择题拉分,所以当时我还比较
有自信,但是今年选择题我答得不好,大部分都是想的太深了,我估计也就35+左右,对完
答案心态直接崩,所以考完试千万不要对答案!!付出努力等待结果就好,就像我对完答案
之后一直觉得我政治也就60~65,结果最后72分,估计大题分比较高,所以说考试是公平
的,自己付出多少就有多少回报,当初自己列提纲背大题的所付出的努力没白费。幸亏当时
我内心比较强大,没影响其他考试,否则就得不偿失了。
②翻译硕士日语
这一科和日语翻译基础很多人都分不清。首先翻译硕士日语我把它简称为翻译日语,跟大家
考的N1差不多,去掉听力加一个作文。而日语翻译基础我简称为日语翻译,则考大家的翻
译能力也就是日译汉汉译日和热词翻译之类的。翻译硕士日语这科我考了95分,去掉作文
扣的分可以说基本没怎么错了。这一科就是考你的日语基本能力,12月份有一场N1考试,
建议大家报,因为备考考研和备考N1的过程我认为是重合的,你可以通过N1检验一下自
己这段时间学习的成果,看看自己进步了多少,找点自信和考试感觉。我当时是12月初刷
了N1,考研前一个礼拜考了专八,虽然忙,但乐在其中。答N1的时候明显感觉跟之前不一
样,单词语法部分基本就是秒出答案,很有成就感。这一科我认为最重要的是N1真题,大
外基本每年都考原题,今年大概占了有20分左右。我当初是从2018年倒着做,做到2009
年,也就是N1题型改革的那一年,所有单词语法原题做了两遍,阅读看心情做。所以考场
上我基本看见题秒选答案那种,没纠结。我希望大家到最后能达到把答案背下来的那种程度。
另外我认为重要的一点就是单词量,这一科的单词量与我之后要说的日语翻译基础的单词量
有所不同。这一科你只要背你所熟知的红宝书,我当时怕自己单词量不足,打卡21天背完
了整个红宝书,一天大概用3个小时,背完之后的成就感那是用语言形容不出来,背完之后
整个世界都不一样了,感觉自己无敌。所以说不想有我那样的魔鬼21天,从现在开始背吧。
加油!
③日语翻译基础
这一科也很痛苦。题型大概就是先是大概30个(具体多少我也记不住了)热词翻译,日译
汉汉译日,之后是段落翻译,今年是一个日译汉两个汉译日。首先是热词,刚才我说和翻译
硕士日语的单词不同,这一科的词汇是那种关于时事的热词,比如人民网日语版的每周时事
用语总结,我是背的我们口译书上的热词,积累了很多,当时考试的时候基本都写出来了,
另外这一块也有时候考缩略词,比如WTO和WHO之类的,关于热词这一块我也有总结电
子版,很详细很全面。热词只能是死记硬背,没什么技巧。然后就是段落翻译,段落翻译就
是一个字,练。多练自然而然就会了,当然我说的练不是自己翻译完看完正确答案就完事了,
首先是自己翻译,翻译完对答案看看人家是怎么翻译的,是怎么用词的,之后改正,下次用
上,要积累还要复习。初试日译汉一般是考小说之类的,汉译日则是议论文之类的,与生活
时事相关的,有一些固定的句型,要在自己练习过程中积累。下面附上我练习翻译时的笔记
一页作为参考。关于参考书我不作推荐,市面上有很多笔译的参考书,选择自己喜欢的就好。
④汉语写作与百科知识
这一科我不好说,我其实没怎么复习,就看了看词条和应用文写作的模版,应用文写作模版
很重要!!别的都可以联系上下文写,这个格式一定不能错。今年考的是欢迎词,之前也考
过商务文书之类的。另外这科一定要写字好看,实在不好看也要利整,作文文笔不好但是一
定要结构清晰。平时多练练在白纸写字,因为答题卡就是白纸。
复试:
复试分为笔试和面试,大外翻译硕士不考二外听力。笔试题型跟专八差不多,题量很多,要
快点答。面试口译笔译不一样,我只知道口译的,先准备十分钟,之后来一段无笔记日语复
述,来一段日语录音,停下后马上日语复述,然后是交传,视译,最后问一个问题。现在先
准备初试,等初试结束后再准备复试。
以上就是我的考研经验贴,我觉得我比较幸运,努力得到了回报,也有很多人付出努力却没
得到好结果,可能是努力不够也可能是努力用错了地方,但是不可否认的是如果不努力就肯
定没有好结果。考研是个漫长但是值得的过程,我不后悔选择考研。希望能在大外见到大家。

  • 官方微博
  • weinxin
  • 微信公众号
  • weinxin
考研盒子君

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: