湖南师范大学-翻译硕士英语笔译-韩蒙蒙

  • A+
所属分类:成功学员

湖南师范大学-翻译硕士英语笔译-韩蒙蒙

初试

个人基本情况:

本科广东某二本院校,英语专业,专四专八已过,考研初试总分386,排名第8,复试172.84,综合排名17 。

关于择校:

由于今年是二战,选择学校的时候,就谨慎了很多。17年决定考研的时候不知深浅,就报了厦门大学的口译专业,没想到厦大那么难考,结果没有进厦大的复试线,白白地当了炮灰。去年考研不想再浪费一年的时间,所以在选学校的时候谨慎了很多。一方面是本人比较喜欢南方,另一方面,湖南师范大学的英语专业还是不错的,而且在做湖师大的真题时做起来比较顺手,最后就选择湖师大。

考研择校是很关键的,要定位清楚自身情况,选择适合自己的学校。还有就是建议学弟学妹们择校要趁早,三四月份确定好自己想考的学校,然后去联系学长学姐。这时候很多学长学姐刚复试完,这时候找他们请教经验。考研帮的交流群,贴吧,目标院校的QQ群,考研经验贴等等都可以帮助你找到学长学姐的联系方式。本人到了今年复试时,到处找不到复试真题及参考资料,才开始找学长学姐,这时候就很难联系到了。

 

关于初试:

政治 76分

本人是7月份开始准备考研的,政治的话一开始结合肖秀荣的精讲精练和1000题,熟悉一遍知识点。

9-11月份:把1000题的错题刷一遍,总结易错知识点;跟着考研帮的课程,把易错的知识点反复学习、练习;开始刷历年考研政治真题。

第一年考研,政治只考了61分,所以去年准备初试时,对待政治不敢马虎了。在考研帮上买了政治强化课,跟着文娟老师和薛萌老师的进度走,最后薛萌老师的押题也是蛮厉害的,大部分分析题都押到了。

备考用书:肖秀荣系列(精讲精练,1000题,历年真题)后期肖八,肖四,刷陆寓丰冲刺四套卷。

 

翻译硕士英语73分

7-8月开始背诵积累词汇,练习各院校翻译硕士真题的单选和阅读,作文的话差不多一周练习一篇

9-11月每天坚持背单词,整理易错的单选题,分析错题,把易错的知识点弄懂;每周练习专八阅读;练习写作。

师大英语的选择题大概就是专四选择的难度。阅读四篇,每篇三道选择,一个简答,阅读可以用专八阅读练习,作文按照专八备考作文练习一下就可以,不过建议研究一下湖师大历年真题,了解一下考试难度考题方向

备考用书:华研专八单词,华研专八阅读,星火阅读部分,专四语法1000题,师大以及各大高校选择题真题。

 

英语翻译110分

7-8月先把我买的英汉翻译教程看了一遍,然后练习各院校翻译硕士真题,把错的词条翻译整理起来背诵

9-11月:背诵词条翻译,继续练习翻译篇章,练习散文佳作108篇,做完篇章翻译练习对照参考答案,找出自己理解错误或翻译不好的地方进行总结,过一段时间重新翻译。

备考用书:彭长江翻译教程,张培基英汉互译教程,张培基散文选、乔萍的散文佳作108篇(湖师大有多次从上面出过翻译原题:如鲁迅哀互生、老舍的我有一个愿望)可以用来做中译英练习。此外还买了一套翻译硕士各院校真题,上面有湖师大的真题,不过不全,好像只有15-16的,不过可以拿其他学校的题作为练习。19年的考题英译汉就是其他学校考过的 罗素的how to grow old,(话说湖师大挺喜欢这篇文章的,10年复试笔试阅读评论里考过,今年复试笔试英译汉又考到了)。

不过今年的汉译英居然考了文言文《三国演义》草船借箭选段,不过结合自己储备的关于草船借箭的内容,结合文章片段,还是能够基本理解原文意思,翻译时注意译文整体构思和用词,然后注意卷面。

此外本人建议大家看完书上的翻译理论和翻译方法,自己在翻译时要学会运用。比如英语注重形合,多长句;汉语重“意合”,多短句;汉语中少用“被”字句等...,本人在做翻译练习时没有注意将理论与实践结合,结果翻译出来的短文翻译腔太重。

 

汉语百科127分

7-8月复习参考书:中国文化读本等,参考书比较厚,我看完后自己整理了书本的思维框架,方便自己复习。然后练习各院校翻译硕士真题,以及背诵配套的百科知识。

9-11月练习各院校翻译硕士真题,把易错的题目重新练习一遍,把易错的词条背一下,练习应用文写作和作文,差不多一周1篇

单选考得比较简单,不过需要广泛涉猎,把参考书看一下,有个印象,基本都能选出来的。

词条翻译部分需要背一下,这个到时候可以看一下真题,看湖师大喜欢考哪些方向的名词解释,(比如文化类的考得比较多,有关于外国文化名人,中国古代典籍)然后主要复习这些方向的就可以了,我去年就是按照这种方法,所以考的词条翻译我基本都答出来了

应用文是助学金申请书,这个是湖师大13年考过的原题,所以刷真题还是很有必要的。

作文考的是“最打动我的一瞬间”,观察往年真题,湖师大作文不关注时事,偏爱考人文情感类话题作文,表现文学情怀。不过我高考之后都很少练习作文了,所以买了一套高中满分作文,积累一下写作素材和作文开头结尾句子。此外,百科考试注意卷面,拿出最好的字体。

百科知识备考资料:《中国文化读本》,《中国文学与中国文化知识应试指南》推荐公众号翻译硕士考研网,考研MTI。上面有热词词条和相关百科知识,不会的可以做一下笔记。

 

最后11-12月这1个多月很关键,所以我把一部分工作推掉,给自己腾出更多空闲时间,大概一周有四五天时间备考,这段时间我就狂刷真题,找出湖师大各个科目考题的方向,然后自己对今年可能考的方向进行预估;背诵政治分析题,英语词条翻译,汉语百科名词解释(这里推荐公众号“翻译硕士考研网”上面会给出每年可能考的热词预测)等

然后最后一周就是查漏补缺,把错题重新分析一遍,反复背诵不熟悉的政治分析题,词条翻译以及名词解释。

 

准备复试时,一位学姐给了我很多指导和帮助,所以对于复试的流程和考试内容比较熟悉。不过湖师大复试出题与往年有变动,所以拿到考题时有点不敢相信

笔试是3月30号下午3-6点,共3个小时,今年笔试的题量明显比去年有所减少,对考生还是比较友好的,时间基本是够用的。

笔试首先是翻译,中译英,英译中选段3选2,总共6选4。不过今年的翻译内容是文学类翻译+政府工作报告。而往年学姐考的翻译是语言学、翻译学、文学、教育学类的选段。

然后是阅读评论与写作:给三篇短文各拟一个标题共15分,然后是300字阅读评论(25分)。话题是家庭关系,亲情问题。

 

面试是31号下午

面试流程:首先所以笔译考生集中在一个教室里,然后按每组的名单顺序,叫到名字的同学到备考教室,给十分钟阅读短文(面试文章有同学查到发现是培根的古英语文章。。。),总结文章主旨。 短文中有一个划线句子。(划线部分句子如下:A wife is a mistress for young men,a companion in middle age,a nurse for the old .)

然后进考场。6个面试官+1个旁听,6位老师一人一个问题,问题包括:请阅读原文第一段/原文第一段主旨大意/请翻译划横线部分句子/原文用到的arrangements technique文章的安排手法…/你最喜欢的译作是啥,什么原因?/你认为翻译的迷人之处在哪里?......

所以在备考的时间要揣测一下老师可能会问到什么问题,比如:翻译划线句子,文章主旨,等等,在这十分钟时间做好充分准备。

不过本人在面试时太紧张,除了准备好的问题回答的比较顺畅,之后老师问的问题有的没有听明白,(不过老师会重复一下问题或者换一种方法问你,让你听得懂。)所以面试表现得不是很好,拉低了复试的成绩。不过也庆幸初试成绩相对较高,才不至于复试被刷下来吧。

此外,初试准备时间长,所以学弟学妹们尽量把初试成绩考高一点。毕竟湖师大复试出题有些阴晴不定,加上复试准备时间短,复试还是有较多不确定因素的。当然,能够充分做好准备就更好啦。最后,心态也很重要啊,一定要对自己有信心,加油!

  • 官方微博
  • weinxin
  • 微信公众号
  • weinxin
考研盒子君

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: